EL PUENTE, SÍMBOLO DE ENTENDIMIENTO UNIVERSAL

 por Carmen Escobedo Tapia

DSC02409

El puente es símbolo universal, símbolo de tránsito, de rito de pasaje, de búsqueda, de conexión. Un puente nos lleva desde una orilla a otra, quizás de lo conocido a lo desconocido…pero lo que sí es indiscutible es que, universalmente, reconocemos que el cruzar puentes supone un tránsito, siempre. Hoy, me gustaría que al transitar este puente, fuésemos todas conscientes de que en ese gesto, pretendemos cogernos de la mano como seres humanos, como mujeres que pertenecemos a distintas culturas, pero que esencialmente tenemos las mismas inquietudes, y sobre todo que tenemos la ilusión de creer en la posibilidad de lograr un acercamiento intercultural, respetando y reconociendo nuestras identidades,  pero unidas por el mismo horizonte de entendimiento.

Lo que a mi me une a India, lo que me ha acercado a esta cultura maravillosa, es la literatura escrita en lengua inglesa, y ¡qué mejor puente que una literatura a través de la que se manifiestan directamente la esencia y la imaginación de una cultura! India, se manifiesta en esta literatura utilizando la lengua inglesa, lingua franca, de nuestro mundo occidental y podríamos decir hasta global, contemporáneo.

Pero volvamos a la idea del puente. Ya los románticos británicos como William Blake y Coleridge hablaban del “puente” como imagen alegórica que implica cruzar un río o una frontera, como la noción que nos señala el alejamiento de la familia, de lo personal y confortable para sumergirnos en lo desconocido, en un mundo diferente y extraño que nos ofrece otra realidad, que nos aleja de lo nuestro y de nuestra identidad.

Otro poeta romántico como Wordsworth en su poema Composed upon Westminter Bridge (1803) deja su vida rural, familiar y sus paisajes para adentrarse en el mundo industrial, quizás en una metáfora futurista, en la que podemos ver la magia de la India entrando en el mundo  árido de Europa.

 

Nada ofrece la tierra tan hermoso;
torpe sería el alma si lo ignorase
visión de su emotiva majestad:
la ciudad, como un traje, lleva puesta
la belleza de la mañana; silenciosa, desnuda,
barcos, torres, casas, teatros, templos
abiertos ante los campos y el cielo,
Todo brilla y resplandece en el aire impoluto.

Nunca el sol salió tan bellamente,
con el esplendor primero del valle, roca o monte.
¡Nunca vi, ni sentí, calma tan honda!

El río se desliza a su propia voluntad.
¡Oh, Dios! hasta las casas parecen dormidas;
¡y el poderoso corazón yace quieto![1]

 

Earth has not anything to show more fair:
dull would he be of soul who could pass by
a sight so touching in its majesty:
this city now doth, like a garment wear

the beauty of the morning; silent, bare,
ships, towers, domes, theatres and temples lie
open unto the fields and to the sky,
all bright and glittering in the smokeless air.

Never did sun more beautifully steep
in his first splendor valley, rock or hill;
ne’er saw I, never felt a calm so deep¡

The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
and all that mighty heart is lying still

 

 

El poeta trata aquí, de capturar los cambios sociales de una realidad completa y poco amistosa, para llegar a la creación de una nueva identidad.

El puente puede ser físico o una abstracción. Casi siempre implica cruzar algo y un viaje que puede comprender desde algo personal, entre seres humanos, o entre la Tierra y el Cielo.  También se emplea para unir a la vida y a la muerte y crear una tensión dramática.

El puente casi siempre significa una transición vital. En algunos de nuestros sueños nos encontramos en el medio del puente, y no podemos cruzarlo del todo, es decir, no podemos alcanzar nuestros objetivos finales en un momento determinado de la vida. Para cruzarlo, el ser humano necesita voluntad y determinación.

Otras veces, significa cruzar un río, transitar hacia un país distinto, hacia una cultura nueva y extraña. En algunas leyendas europeas, se dice que al principio, la Tierra no estaba separada y la gente iba y venía de un lado a otro sin problemas. Pero, con la llegada de la muerte, la Tierra se dividió en dos. Tanto dolor causó al ser humano esta división, que comenzó a rogar a Dios que volviese a unir al planeta. Tanto rezó, que le conmovió y por ello creó los puentes entre los dos mundos: la vida y la muerte.  En otras leyendas un príncipe enamorado de una muchacha deberá, cruzar peligrosos puentes para salvarla, y sino que se lo pregunten a Lancelot y a Sir Gawain con la reina Ginebra.

Los préstamos sobre costumbres que se han realizado de una cultura a otra, provienen de la expansión de valores y de la transformación de lo muy poco familiar para algunos, en otra costumbre más. Esto tiene que ver con la otredad y la diferencia que se ha mezclado con otras culturas, hasta eliminar muchas de las espinas que las mantenían separadas. Ello es a lo que se le ha llamado globalización, que hoy nos afecta a todos.

En lo que se refiere a India, y tratando de construir un puente de unión literario, me gustaría rememorar aquí a uno de los Padres Pioneros de la narrativa india en inglés, Raja Rao, quien en su obra The Serpent and The Rope (1960) utiliza el símbolo del puente, para expresar los pasos de un estadio a otro de la vida, los cambios acontecidos en la sociedad india con la llegada de occidente, y explora la posibilidad de conseguir una identidad definida ,construyendo puentes de unión intercultural, a través de los valores más básicos y esenciales de una cultura: aquellos que nos unen esencialmente como seres humanos. Rao pretende encontrar una definición clara de su identidad a través del acercamiento entre Oriente y Occidente, y a lo largo de toda la obra somos testigos de su afán por construir puentes de conexión entre naciones y culturas.

Pero, para la mujer, aún se mantienen puentes que significan monumentos funerarios, uniones muy directas entre el aquí y el ahora oscuro y negativo, entre los vivos y los muertos.  Pensando quizás de una manera más mística que el hombre, colocadas en medio de un puente en donde aún se nos aparece la nada, la no existencia, y la muy poca importancia como personas, debemos abrirnos al torrente de metáforas que nos salgan del alma para calmar el espíritu, en este aún atormentado viaje, que representa nuestra salida del hogar, de nuestro lugar o país, para buscar el entendimiento con las mujeres diferentes, que piensan en cruzar todos los puentes, unidas en contra de la agresión y la muerte espiritual.  Por eso, debemos juntarnos y saludar al mañana cada vez más cercano. Todo esto, se manifiesta en la narrativa escrita por voces femeninas de India. Me gustaría hoy mencionar a Anita Desai, en concreto en su obra Fasting, Feasting (1999) donde, precisamente, encontramos Oriente y Occidente enfrentados, pero a la vez unidos por el alma de los personajes femeninos. Uma, la protagonista femenina en India, nos tiende un puente de entendimiento hacia las inquietudes más profundas de la mujer india hoy en día;  cómo se cuestiona su ser social alentada por su ser biológico, y en  su clamor ,la autora nos conduce a la conclusión final de que la verdadera causa de los problemas que acechan al mundo hoy, radica en la falta de comunicación entre los seres humanos. Por tanto y como la misma autora Desai dijo refiriéndose a su creatividad:

Es el movimiento de las alas lo que uno trata de capturar al escribir, no el pájaro. Es decir, es la imagen lo que importa, el símbolo, el mito, el afán de establecer asociaciones entre ellos, de construirlos. El que uno haga esto en su propia lengua o utilizando otra lengua ajena, no es lo realmente importante. Esto se puede hacer utilizando cualquier lengua; se trata simplemente de conectar, esto es en lo que verdaderamente ha de consistir la experiencia creativa del autor(…) es este un proceso, en el que indudablemente esta implicada la lengua, pero sin lugar a dudas ha de trascenderse…[2]

 

De manera que, en esta ceremonia nuestro gesto ha de trascender a algo tan sencillo como caminar de un lado al otro del puente. Crucemos el puente y avancemos hacia ese ideal de comprensión intercultural que nos haga sentirnos unidas, esencialmente, como seres humanos.



[1] Mi traducción

[2] Sharma,K.K (1977) Indo-English Literature (Ghaziabad:Vimal Prakashan)